
大寶伏藏TD1919ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དྲག་པོའི་ལྷ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་གླིང་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ། ལས་བྱང་།
46-38-1a
༄༅། །ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དྲག་པོའི་ལྷ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་གླིང་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ། ལས་བྱང་།
༁ྃ༔ ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དྲག་པོའི་ལྷ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བཞུགས་སོ༔ ཡན་ལག་གི་སྒྲུབ་སྐོར་ཨྠྀི་༔ 
46-38-1b
ན་མོ་ཀྲོ་དྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་འགག་མེད་འབར་བའི་སྐུ༔ དྲེགས་འདུལ་དྲག་པོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ད་ལྟ་འཛམ་གླིང་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན༔ འདུལ་བའི་ལྷ་གཅིག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ངས༔ མ་འོངས་སྙིགས་མ་ལྔ་བརྒྱའི་དུས་ཀྱི་མཐར༔ མི་རྣམས་ལོག་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་རྐྱེན་དག་གིས༔ ལྷ་འདྲེ་ཀུན་འཁྲུགས་མི་ཕྱུགས་སྲོག་ལ་འཁུ༔ མི་རུང་སྣ་དགུ་ནད་རིགས་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཉོན་མོངས་ཉམས་ཐག་ཚེ༔ མ་རུངས་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་གང་ཡང་རུང་༔ ཀུན་འདུལ་གཅིག་ཆོག་དྲག་པོའི་ལྷ་གསུམ་གྱི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་འདི་བཀོད༔ ད་ལྟ་ཕ་ནོར་མ་འོངས་བུ་ཡི་ཆོས༔ སྲུང་མ་གསུམ་བཅོལ་དམུ་རྡོར་རྒྱ་ཡི་ཐེམས༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས༔ སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བྱིན་འབེབ་མཆོད་བརླབ་བཤགས༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད༔ བསྟོད་བཤགས་ཛཔ྄་དང་ཚོགས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བསྐུལ་ནས་ཀྱང་༔ ཆད་མདོ་གཏོར་ཟོར་བརྟན་སྐྱོང་གཏོར་བྲོ་བརྡུང་༔ ཚེ་འགུགས་དངོས་གྲུབ་ཤིས་བརྗོད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་དམིགས་མེད་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཐོག་མར་བསྒྲུབ་པའི་ལག་ལེན་སྟ་གོན་བསྟན༔ དྲག་པོའི་བསྒྲུབ་གནས་གནམ་ས་ཆོས་འབྱུང་དབྱིབས༔ དུར་ཁྲོད་ས་འམ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་སར༔ ས་དཔྱད་ས་བསླངས་
46-38-2a
ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི༔ སྤྱི་དང་མཐུན་སྟེ་ས་མདོག་དམར་ཞིང་ནག༔ སྣུམ་པའི་ས་ལ་མཎྜལ་མདའ་གང་ལ༔ རཀྟ་ཆང་དང་དྲི་བཟང་བསྲེས་པའི་ཆུས༔ ཆག་ཆག་གདབ་སྟེ་རྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བྱ༔ བཅུ་དྲུག་ཐིག་སོགས་ཚངས་ཟུར་ལོགས་ཐིག་རྣམས༔ ཆ་ཆེན་ཆ་ཕྲན་རིམ་པ་སྤྱི་མཐུན་གདབ༔ ལྟེ་བར་ས་བོན་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་ནང་༔ ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་བསྐོར་ཐོད་ཕྲེང་དབུས༔ ཟླ་གམ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་མཆན༔ མཐིང་ག་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུ་མཐིང་ནག་བྱ༔ རྩིབས་མཆན་དམར་པོ་དེ་རྒྱབ་ཐོད་ཕྲེང་བསྐོར༔ སྒོ་གྲུ་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་པདྨ་རྡོར་ར་མ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1919《空明空行心髓》中，降伏显有傲慢之忿怒三尊事业法。
德岭忿怒三尊，事业法。
༁ྃ！《空明空行心髓》中，降伏显有傲慢之忿怒三尊事业法。支分之修法目录ཨྠྀི་！
那摩 格洛达 悉地 吽！
从无生之性中，不间断燃烧之身。
我向降伏傲慢之忿怒本尊顶礼。
如今赡洲（ Jambudvipa） 具有凶恶之鬼神，
调伏者，莲花颅鬘（Padma Thotreng），是唯一的本尊。
未来五浊恶世之末，
人们因各种邪行之缘起，
导致诸神鬼混战，威胁人畜之性命，
各种不祥之兆，如疾病如风暴般肆虐，
极度难以忍受，烦恼痛苦至极。
无论出现任何不驯服之鬼神，
为调伏一切，唯一能胜任的忿怒三尊之，
甚深修法，我书写此如心血般珍贵之法。
现在是父亲的财富，未来是儿子的法，
交付三护法，以铁岩封印。
萨玛雅！
事业之正行，分为预备、正行、后行三部分。
首先，预备次第为：敕令、结界。
皈依、发心、加持降临、供养加持、忏悔。
其次，正行为：誓言生起，
迎请智慧尊、安住、祈请、顶礼、供养。
赞颂、忏悔、念诵和会供之仪轨。
第三，后行之仪轨，从祈请开始，
赎罪、朵玛、凶猛驱逐、稳固、供养、朵玛舞、击打。
招财、成就、吉祥语、收摄坛城。
回向、发愿、无缘灌顶。
萨玛雅！
首先，讲述修持之实修准备。
忿怒修法之地，天地法生之形状。
尸陀林或极其寂静之处。
观察地相，净化土地。
仪轨之详细内容：
与通常相同，土地颜色为红色和黑色。
在肥沃的土地上，以箭长之坛城，
用红酒和香混合之水，
洒扫干净，使其平整。
十六瓣莲花等，外内角线等，
按照大小比例，如常绘制。
中央是种子字，红色和黑色法生中，
外层环绕三圈颅鬘，中央。
蓝色月牙，四瓣，方位颜色标注。
深蓝色外层，十瓣，深蓝黑色。
花瓣标注红色，其后环绕颅鬘。
门角、马头、法轮、伞盖等。
尸陀林莲花金刚墙等。

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD1919, from the 'Clarity of Space, Heart Drop of the Dakinis': The Activity Manual for the Three Wrathful Deities, 'Subduing All Arrogance of Appearance and Existence'.
The Three Wrathful Deities of Deling, Activity Manual.
༁ྃ! From the 'Clarity of Space, Heart Drop of the Dakinis': The Activity Manual for the Three Wrathful Deities, 'Subduing All Arrogance of Appearance and Existence'. A supplementary practice guide, Athi!
Namo Krodha Siddhi Hum!
From the unborn state, the unceasingly blazing form.
I prostrate to the wrathful deity who subdues arrogance.
Now, in Jambudvipa (the world), there are malevolent spirits and demons,
Padma Thotreng (Lotus Garland of Skulls) is the one deity who tames them.
At the end of the degenerate age of the five hundred years to come,
People, due to various causes of wrong conduct,
Will cause gods and demons to clash, threatening the lives of humans and livestock,
Nine kinds of inauspicious events and diseases will rage like the wind,
It will be extremely unbearable, with suffering and exhaustion of life.
Whatever untamed spirits or demons may arise,
To subdue all of them, the only ones capable are the three wrathful deities.
I have written down this profound practice, as precious as heart's blood.
Now it is the father's wealth, in the future it will be the son's dharma,
Entrusted to the three protectors, sealed with an iron rock.
Samaya!
The main part of the activity is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice.
First, the preliminary steps are: command, boundary.
Refuge, bodhicitta, blessing, offering, confession.
Second, the main practice is: generating the samaya,
Inviting the wisdom deity, abiding, requesting, prostrating, offering.
Praise, confession, recitation, and the tsok (feast) ritual.
Third, the concluding ritual begins with invocation,
Expiation, torma, fierce expulsion, stabilization, offering, torma dance, striking.
Summoning wealth, accomplishment, auspicious words, dissolving the mandala.
Dedication, aspiration, non-referential empowerment.
Samaya!
First, the practical preparations for practice are taught.
The place for wrathful practice, the shape of the origin of earth, sky, and dharma.
A charnel ground or an extremely secluded place.
Observe the land, purify the land.
The detailed contents of the ritual:
Similar to the common practice, the color of the earth is red and black.
On fertile land, with an arrow-length mandala,
With water mixed with red wine and incense,
Sprinkle and sweep it clean, making it smooth.
Sixteen petals, etc., inner and outer corner lines, etc.,
Draw them according to the size proportions, as usual.
In the center is the seed syllable, in the red and black dharma origin,
The outer layer is surrounded by three circles of skulls, in the center.
A blue crescent moon, four petals, directional color annotations.
Dark blue outer layer, ten petals, dark blue-black.
The petals are marked in red, behind which is a circle of skulls.
Door corners, horse heads, dharma wheels, parasols, etc.
Charnel ground lotus vajra wall, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་རི་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་མཐུན་བྲི་ཚོན་ལེགས་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁྲི་ཡི་ཁར༔ བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་དུམ་གཅིག་པ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་ནང་༔ དྲག་པོའི་ལྷ་གསུམ་སྙིང་པོ་བྲི༔ རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་རིལ་བུས་བཀང་༔ དར་གྱིས་ལེགས་པར་དྲིལ་ནས་བཞག༔ དེ་སྟེང་རྐང་གསུམ་མཐོན་པོའི་ཁར༔ གསེར་རམ་ཟངས་ལྕགས་སྣོད་ནང་དུ༔ རྟེན་གཏོར་གྲུ་གང་སྟོད་ཟུར་ཅན༔ མེ་རི་འབར་བརྒྱན་མར་ནག་བྱུགས༔ སྟེང་དུ་ཁྱུང་སྐུ་བཟོས་འབག་གམ༔ མི་ཤེས་བྲིས་སྐུ་ཙཀ་ལི་གཟུག༔ དེ་སྟེང་དར་ནག་གུར་ཆེན་ཕུབ༔ འཁོར་དུ་དམར་གཏོར་རྐང་གང་བཞི༔ དེ་རྒྱབ་མཐོ་གང་བཅུ་ཡིས་བསྐོར༔ དཀར་དམར་རྫས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ གཞན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས༔ འབྲལ་མེད་རྟེན་རྣམས་ལེགས་པར་བཀོད༔ སྤྱི་མཐུན་རྩ་གསུམ་གཏོར་མ་དང་༔ ཕྱི་
46-38-2b
ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར༔ ཚོགས་གཏོར་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བཅའ་དང་བཟའ་བཏུང་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་གདབ་དམར་གུར་ཕུབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་གཏོར་རིམ་པ་རྣམས༔ མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་སྣང་བ་འཕྲོག༔ བག་དྲོ་རྒྱན་ལྡན་ཆལ་མར་བཤམས༔ བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་ལྡན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ དེ་ནས་ཕྱི་རྒྱུད་དཀར་གཏོར་གཏང་༔ ནང་རྒྱུད་དམར་ལ་དགའ་བ་རྣམས༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་དམར་གཏོར་འབུལ༔ བགེགས་གཏོར་ཏིང་ལོ་ཆངས་བུ་བཅས༔ ཨ་ཀཱ་རོ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བགེགས་ལ་བྱིན་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་ནི༔ རང་ཉིད་དྲག་པོར་བཞེངས་ནས་ཀྱང་༔ ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད༔ ཤ་ཆེན་སྤོས་དང་གུ་གུལ་བསྲེག༔ སྒྲུབ་ཁང་རྡོ་རིལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ མཆེད་ལྕམ་སྔགས་པའི་ཆས་ལྡན་ཞིང་༔ རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་འུར་ཆེམ་རྗེས༔ ཁྲོས་པའི་རྔམ་གྱེར་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་ལྷ༔ དྲེགས་འདུལ་དྲག་པོ་གསང་ཆེན་བསྒྲུབ་གནས་འདིར༔ སྐལ་མེད་བདུད་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ བདེན་པའི་ཚིག་ཉོན་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་དྲག་པོ་འབར་བའི་བཀའ་འདས་ན༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ཁྲོས་སྒོ་གསུམ་འགེམ་པར་བྱེད༔ དེ་བས་བྱིན་ཟས་ཟོ་ལ་གཞན་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 
46-38-3a
མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆའི་ཆར༔ རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲིགས་པའི་རྩེ་ཕྱིར་བསྟན༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཁྱུང་༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ལ༔ སྲ་བརྟན་འགྱུར་མེད་གཞོམ་གཞིག་མེད་པར་གཏམས༔ བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་སོགས་

【现代汉语翻译】
绘制坛城（dkyil 'khor，梵文：mandala，象征宇宙结构的图），精心着色。
萨玛雅（sa ma ya，梵文：samaya，誓言）。
其上，在曼扎（mnydzi，供奉的基座）的宝座上，放置一个完整的颅器（bhandha），具有吉祥的特征。
两个顶髻者（lcang lo can，指头发编成辫子的人）面对面结合，其中绘制三尊忿怒本尊的心髓。
马头明王（rta phag，Hayagriva）、金翅鸟（khyung，Garuda）和手印（phyag）三者的精华以丸药的形式填充。
用绸缎精心包裹并放置。在其上，在一个三足高台上，在金、铜或铁制的容器中，放置一个锥形的食子（gTor ma，祭品），形状像船，顶部有角，涂上燃烧的火焰图案和黑色的酥油。
上方放置金翅鸟的雕像或面具，或者绘制的本尊唐卡（tsa ka li）。
其上覆盖着巨大的黑色帐篷。周围放置四个装满红色食子的容器。
后面环绕着十个高高的食子，用白色和红色的物品精心装饰。
此外，身、语、意等所有不可分离的所依物都应精心布置。
共同的三根本（rtsa gsum，上师、本尊、空行）食子，以及外、内、秘密的供品、血（rakta）食子。
会供（tshogs gtor，ganachakra）食子、眼施（spyan gzigs）等各种供品，以及食物和饮料等各种物品。
用白色的线条标记，并覆盖红色的帐篷。坛城和供品的排列，要美观、悦人、引人入胜。
布置得温暖、华丽、装饰精美，并进行净化、加持。
萨玛雅（sa ma ya，梵文：samaya，誓言）。
然后，施舍外续部的白色食子，对于喜欢内续部红色供品的人，献上用肉和血装饰的红色食子。
障碍食子（bgegs gtor）与丁洛（ting lo，一种供品）和香布（changs bu，一种饮料）一起，用阿卡若（a ka ro，种子字）加持。
将食子施予障碍，并下达命令：自己化现为忿怒尊，生起本尊慢（lha yi nga rgyal，视自己为本尊的骄傲），焚烧大量的肉香和古古鲁香。
用石头或砖块敲击修行室，侍者和女伴穿着咒士的服装，伴随着各种乐器的喧闹声，以愤怒的咆哮声说道：
吽（hūṃ，种子字，代表佛的智慧） 舍（hrīḥ，种子字，代表慈悲）！我乃伟大的马头明王、金翅鸟三尊之神！
在此降伏傲慢的忿怒秘密修行之地，无缘的魔、障碍、邪灵和妖魔鬼怪之众！
听从真实的誓言，离开这里，前往他处！如果违背我这忿怒燃烧的命令，我将以愤怒的身、语、意三门来惩罚你们！
因此，拿走这加持的食物，前往他处！嗡（oṃ，种子字，代表身） 松巴哈尼（sumbha ni） 松巴哈（sumbha hā） 吽（hūṃ，种子字，代表佛的智慧）！格里赫拿（gṛhṇa） 格里赫拿（gṛhṇa） 吽（hūṃ，种子字，代表佛的智慧）！格里赫拿巴雅（gṛhṇā pāya） 格里赫拿巴雅（gṛhṇā pāya） 吽（hūṃ，种子字，代表佛的智慧）！阿纳雅 霍（ā naya hoḥ）！巴嘎万（bhagavan，世尊） 维迪亚 惹杂（vidyā rāja，明王） 卓达雅（krodha ya，忿怒） 吽（hūṃ，种子字，代表佛的智慧） 啪特（phaṭ，摧破）！
结界：吽（hūṃ，种子字，代表佛的智慧） 舍（hrīḥ，种子字，代表慈悲）！
自己化现为忿怒明王三尊之神，从身中发出光芒、火焰和武器之雨，猛烈燃烧并密集地向外射出。
金刚（vajra，坚固） 吽（hūṃ，种子字，代表佛的智慧） 字和自生的忿怒众、金翅鸟，在上下四方形成守护的帐篷，坚固、不变、不可摧毁。
班杂 扎格拉 惹卡 惹卡 吽（vajra chakra raksha raksha hūṃ，金刚轮 守护 守护 吽）！皈依和发心：吽（hūṃ，种子字，代表佛的智慧） 舍（hrīḥ，种子字，代表慈悲）！我等……

【English Translation】
Draw the mandala (dkyil 'khor, Sanskrit: mandala, symbolizing the structure of the universe), coloring it well.
Samaya (sa ma ya, Sanskrit: samaya, vow).
Above it, on the throne of the Manjushri (mnydzi, offering base), place a complete skull cup (bhandha) with auspicious characteristics.
Two with topknots (lcang lo can, referring to people with hair braided into braids) face each other, in which draw the essence of the three wrathful deities.
Fill the essence of Hayagriva (rta phag, Hayagriva), Garuda (khyung, Garuda), and Mudra (phyag) with pills.
Wrap it carefully with silk and place it. Above it, on a high three-legged platform, in a container made of gold, copper, or iron, place a cone-shaped torma (gTor ma, offering) shaped like a boat, with horns on top, smeared with burning flame patterns and black butter.
Place a statue or mask of Garuda above, or a painted Thangka (tsa ka li) of the deity.
Cover it with a huge black tent. Place four containers filled with red tormas around it.
Surround it with ten tall tormas, elaborately decorated with white and red items.
In addition, all inseparable supports such as body, speech, and mind should be carefully arranged.
The common tormas of the Three Roots (rtsa gsum, Guru, Yidam, Dakini), as well as outer, inner, and secret offerings, blood (rakta) tormas.
Ganachakra (tshogs gtor, ganachakra) tormas, eye offerings (spyan gzigs), and various offerings, as well as various items such as food and drink.
Mark with white lines and cover with a red tent. The arrangement of the mandala and offerings should be beautiful, pleasing, and captivating.
Arrange it warmly, gorgeously, and ornately, and purify and bless it.
Samaya (sa ma ya, Sanskrit: samaya, vow).
Then, give the white torma of the outer tantra, and for those who like the red offerings of the inner tantra, offer the red torma decorated with meat and blood.
The obstacle torma (bgegs gtor) together with Tinglo (ting lo, a kind of offering) and Changbu (changs bu, a kind of drink), bless with Akaro (a ka ro, seed syllable).
Give the torma to the obstacles and give the command: transform yourself into a wrathful deity, generate deity pride (lha yi nga rgyal, pride in seeing oneself as the deity), burn a large amount of meat incense and Guggulu incense.
Knock on the meditation room with stones or bricks, the attendants and female companions wearing the clothes of mantra practitioners, accompanied by the noise of various musical instruments, and say in an angry roar:
Hūṃ (hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) Hrīḥ (hrīḥ, seed syllable, representing compassion)! I am the great Hayagriva, Garuda, the god of the three deities!
In this secret practice place of wrathful subjugation of arrogance, the crowd of demons, obstacles, evil spirits, and goblins who are without fortune!
Listen to the true oath, leave here and go elsewhere! If you violate my wrathful burning command, I will punish you with the angry body, speech, and mind!
Therefore, take this blessed food and go elsewhere! Oṃ (oṃ, seed syllable, representing body) Sumbha Ni (sumbha ni) Sumbha Ha (sumbha hā) Hūṃ (hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha)! Grihna (gṛhṇa) Grihna (gṛhṇa) Hūṃ (hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha)! Grihna Paya (gṛhṇā pāya) Grihna Paya (gṛhṇā pāya) Hūṃ (hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha)! A Naya Hoh (ā naya hoḥ)! Bhagavan (bhagavan, Blessed One) Vidya Raja (vidyā rāja, Knowledge King) Krodha Ya (krodha ya, Wrathful) Hūṃ (hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) Phat (phaṭ, destroy)!
Boundary: Hūṃ (hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) Hrīḥ (hrīḥ, seed syllable, representing compassion)!
Transform yourself into the wrathful deity of the three deities, from the body emanate rays of light, flames, and rain of weapons, burning fiercely and densely shooting outwards.
Vajra (vajra, firm) Hūṃ (hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) syllable and self-generated wrathful beings, Garuda, forming a protective tent in the upper and lower directions, firm, unchanging, and indestructible.
Vajra Chakra Raksha Raksha Hūṃ (vajra chakra raksha raksha hūṃ, Diamond Wheel Protect Protect Hūṃ)! Refuge and Bodhicitta: Hūṃ (hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) Hrīḥ (hrīḥ, seed syllable, representing compassion)! We...

--------------------------------------------------------------------------------

དུས་འདི་ནས་གཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ སྐྱབས་གནས་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དོང་སྤྲུགས་ནས༔ མ་ལུས་སྨིན་གྲོལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དྲག་པོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་མཆོད་པར་འབུལ༔ གཉིས་འཛིན་རང་ངོ་མ་ཤེས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རང་སྣང་འབྲལ་མེད་ངང་དུ་ཡི་རང་ངོ་༔ གསལ་ཁྱབ་ནུས་རྩལ་རྫོགས་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཉིད་ཐོབ་ཤོག༔ བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡི་དམ་དཔལ་ཆེན་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་
46-38-3b
ལྷ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བརྩེ་བའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སོལ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་དགོངས་རྒྱུད་ཡེ་དག་སྟོང་པའི་ངང་༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་བལྟམས༔ སྟོང་ཉིད་བྷན་དྷར་རང་གསལ་རཀྟས་བཀང་༔ སྣང་བ་གཏོར་གཞོང་སྲིད་ཚད་གཏོར་མར་བཤམས༔ སྟོང་གསུམ་ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་རྣམ་ལྔ་དང་༔ རང་བྱུང་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་དཔུང་གཏིབ༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་བྱང་སེམས་མཆོད་པའི་རྒྱུན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་སྱ་སྤཪྴེ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་དྲག་པོའི་ལྷ་མཆོག་གསུམ༔ ཡེ་ནས་རང་རིག་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ མ་རིག་གཉིས་རྟོག་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་རྣམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་རོལ་པ་ལས༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་སྟོང་པ་དེ་ཉིད་ངང་༔ གནམ་ས་གནམ་ལྕགས་
46-38-4a
ལས་གྲུབ་འཁོར་ལོ་གཉིས༔ རྩིབས་བཅུ་ཁ་སྦྱོར་གཡས་གཡོན་འུར་ཆེམ་འཁོར༔ བར་དུ་གནོད་བྱེད་ཤ་རུས་ཕྱེ་མར་འཐག༔ རྩིབས་ནང་ཁྲོ་བཅུའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ༔ ལྟེ་བར་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས་ལྡན་དབུས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དུད་འབར་འཁྲིགས་གུར་ཁང་ཀློང་༔ ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མའི་དབུས༔ དྲེགས་པ་

【现代汉语翻译】
从今时起直至证得菩提，我皈依殊胜的皈依处；为了父母六道众生能够成佛，我发起殊胜的菩提心。
愿我能从无尽的轮回苦海中解脱，愿一切众生皆能成熟解脱，证得佛果！
七支供：吽 舍！
我向自显忿怒本尊顶礼！
我供养三坛城的修持。
我忏悔未能认识自性的二元执着！
我随喜自显无离之状态！
祈请您转动光明遍布、具足能力的法轮！
祈请本尊与智慧尊无别安住！
我将生圆无二融入法界虚空之中！
愿我证得俱生大乐普贤之果位！
降临加持：吽 舍！
本尊大威力马头明王、鹏鸟、金刚橛。
从法界中显现慈悲之身。
请降临此地，赐予智慧灌顶！
请消除我等具缘者的修行障碍！
请赐予调伏傲慢鬼神的成就！
班杂 萨玛雅 阿威夏雅 阿 阿！
加持供品：吽 舍！
自性本净，原始清净空性之中。
于法界器皿中，以智慧甘露充满。
空性宝瓶中，充满自显红血。
将显现供于食子上，陈设世间所有朵玛。
三千世界天物五种外供与，自生五欲云聚。
无二大乐菩提心供养之流，坛城本尊受用不可思议。
嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 惹达 巴林达 普匝 萨玛雅 吽 舍 塔！
嗡 阿 吽 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 汝巴 夏达 根德 惹萨 斯巴夏 波地 泽达 玛哈 斯卡 普匝 吼！
忏悔：吽 舍！
自显智慧忿怒本尊三怙主。
虽从本初即与自明本体无别，然因无明二取所障之垢染，身语意与誓言相违，我皆忏悔！
班杂 萨玛雅 效达 阿！
第二、正行生起誓言：嗡 阿 吽！
从三身三摩地之游舞中，于无所缘之空性中，天地、天铁所成之二轮，十辐交合，左右呼啸旋转，其间将损害者磨成肉骨粉末，辐条内有十忿怒尊使者供养，中央五大坛城之上，自生宫殿，具足圆满，智慧烟云弥漫，于此帐篷之中，中央法生三角交错之中，傲慢者……

【English Translation】
From this moment until enlightenment, I take refuge in the supreme refuge; for the sake of parents and the six realms of sentient beings attaining Buddhahood, I generate the supreme Bodhicitta.
May I be liberated from the endless ocean of samsara, and may all beings mature, be liberated, and attain Buddhahood!
The Seven-Branch Prayer: HUM HRIH!
I prostrate to the self-arisen wrathful deity!
I offer the practice of the three mandalas.
I confess the dualistic clinging of not recognizing my own nature!
I rejoice in the state of self-arisen inseparability!
I pray that you turn the Dharma wheel of clear, pervasive, and capable power!
I pray that the Samaya and Wisdom Beings abide inseparably!
I dedicate the generation and completion stages, inseparable, into the expanse of the Dharmadhatu!
May I attain the state of Sahaja Great Bliss, Samantabhadra!
Bestowing Blessings: HUM HRIH!
Yidam (personal deity) Great Glorious Hayagriva (horse necked deity), Garuda (mythical bird), and Vajrakilaya (ritual dagger).
Arise as a form of compassion from the Dharmadhatu.
Please descend here and bestow the supreme wisdom empowerment!
Please dispel the obstacles to the practice of us fortunate ones!
Please grant the accomplishment of subduing arrogant gods and demons!
Vajra Samaya Aveshaya Ah Ah!
Blessing the Offerings: HUM HRIH!
In the nature of original purity, the primordial pure emptiness.
In the vessel of the Dharmadhatu, filled with the nectar of wisdom.
In the emptiness bhāṇḍa (skull cup), filled with self-arisen rakta (blood).
Displaying appearances on the torma (ritual cake), arranging all the tormas of existence.
The five external offerings of the gods of the three thousand worlds, and the clouds of self-arisen five desires.
The stream of non-dual great bliss Bodhicitta offerings, the enjoyment of the mandala deities is inconceivable.
Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Rakta Balimta Puja Samaya Hum Hrih Tha!
Om Ah Hum Vajra Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Rupa Shabda Gandhe Rasas Sparshe Bodhicitta Maha Sukha Puja Ho!
Confession: HUM HRIH!
Self-arisen wisdom, the three supreme wrathful deities.
Although from the beginning they are inseparable from the nature of self-awareness, due to the defilements of ignorance and dualistic thoughts, I confess all actions that contradict body, speech, and mind!
Vajra Samaya Shuddhe Ah!
Secondly, the main part is generating the Samaya Being: Om Ah Hum!
From the play of the three Samadhis of the three bodies, in the emptiness where nothing is fixated, two wheels made of earth, sky, and meteoric iron, ten-spoked, joined together, whirling fiercely to the left and right, grinding the harmful ones in between into powder of flesh and bone, the messengers of the ten wrathful deities are invoked within the spokes, above the mandala of the five elements in the center, in the middle of the perfectly complete self-arisen palace, in the expanse of the blazing mass of wisdom fire, in the center of the Dharma source, a crossed triangle, the arrogant ones...

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷ་སྲིན་ཁྱོ་ཤུག་བསྣོལ་བའི་ཁྲིར༔ པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་༔ རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་ཆེ་མཆོག་དམར་ནག་འཁྲུགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་ཁྲོ་ཚུལ་གཟིགས༔ ཤངས་ནས་ཧཱུྃ་འབྱིན་ཞལ་ནས་ཕཊཿསྒྲ་སྒྲོག༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ སྤྱི་གཙུག་རལ་པ་ཁམ་ནག་མེ་འབར་གསེབ༔ རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་འབར༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་རྟ་སྐད་དབྱིངས་སུ་འཚེར༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རློན་པའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔ མི་ལྤགས་གླང་ཀོ་སྟག་ཤམ་སྦྲུལ་ཆུན་དང་༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ དམར་ནག་མེ་ཀློང་གར་དགུའི་
46-38-4b
ཉམས་ལྡན་བསྐྱེད༔ ཐུགས་ཀར་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་དབུས༔ པད་ཉིར་ཧཱུྃ་ལས་རང་རིག་ཕྱག་རྡོར་མཐིང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར༔ ཀླུ་འདུལ་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གདེངས༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བསྒྲེངས༔ ཞབས་གཉིས་མེ་ཀློང་འགྱིངས་བག་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ སྤྱི་གཙུག་ཁྲོཾ་ལས་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཊ༔ མཐིང་ནག་མེ་གཤོག་གནམ་ལྕགས་རྭ་བར་དུ༔ ནོར་བུ་ཉི་ཟླ་གསེར་མིག་རྡོ་རྗེའི་མཆུ༔ སྤུ་གྲིའི་སོ་དང་ལྕགས་ཀྱུའི་སྡེར་མོ་ཅན༔ ཀླུ་རྣམས་བྲེད་ཅིང་དུག་སྦྲུལ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྤུ་སྤྲུགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཆར་ཕྱོགས་ཀུན་འཁྲིགས༔ ཕྱོགས་བཞིར་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་བཞི་ཡང་༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ རིགས་བཞིའི་རྟ་མགྲིན་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདོག༔ རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་ཡུ་བའི་རལ་གྲི་གཡས༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་གཙོ་བོར་ཞལ་གཟིགས་ནས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད༔ དེ་རྒྱབ་རྩིབས་བཅུར་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ 
46-38-5a
དཔལ་ཆས་རབ་འཇིགས་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ ཞལ་རྣམས་ཕྱིར་གཟིགས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པའི་དབལ་དང་ལྡན༔ མེ་འབར་གནོད་བྱེད་སྙིང་ཁར་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་ནས་མིང་མེད་བརླག་པར་བྱེད༔ ཀུན་ཀྱང་མེ་འབར་གར་གྱི་ཉམས་ལྡན་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ དྲག་པོ་མི

【现代汉语翻译】
于忿怒本尊明王莲花月轮座上，莲花源于（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦），日轮源于（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），其上种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）放射聚集，化现自身为马头明王，大胜黑红之身。
一面二臂，双足立姿，威慑之相。三目赤红圆睁，怒视一切。鼻中呼出（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），口中发出（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之声。龇牙咧嘴，卷舌抵颚，发出骇人巨响。顶髻之上，赤黑发丝如火焰般燃烧。绿色马头嘶鸣，鬃毛如火焰般升腾。其马鸣之声响彻三界，摄服一切。
头戴五骷髅冠，身披湿人皮，身披人皮，腰系牛皮，下身着虎皮裙、蛇皮绳。以珍宝和六种骨饰庄严。以尸陀林装束镇压三界。右手持钺刀，左手持铁钩。于红黑火焰中，展现九种舞姿。
于心间珍宝所成之明点中，莲花日轮之上，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现自生金刚手，身蓝色。一面二臂，身着尸陀林装束。三目怒睁，头发倒竖如火焰般燃烧。以能降服龙族的五种蛇类为饰。右手高举金刚杵，直指天空。左手结忿怒印，指尖火焰升腾。双足立于火焰之中，呈威慑之姿。
于顶髻（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：क्रो，梵文罗马拟音：kroṃ，汉语字面意思：卓姆）字化现大鹏金翅鸟，身蓝色，火翼，其角如铁。具有宝珠、日月、金眼、金刚喙。拥有剃刀般的牙齿和铁钩般的利爪。吞食毒蛇，令龙族恐惧。羽毛抖动，降下金刚冰雹。四方亦有鹏鸟大种，分别为白、黄、红、绿四色，服饰与主尊相同。
其外围为四辐轮，其上为四种姓之马头明王，分别为白、黄、红、绿四色。各自手持代表自身之器物，右手持柄部为马头之钺刀，左手分别持铁钩、绳索、铁链。身着尸陀林装束，面向主尊，行息增怀诛四种事业。
其后为十辐轮，其上为十忿怒明王。身色各异，一面二臂。身着威猛服饰，手持代表自身之器物。面朝外，口诵（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之咒音。下半身为金刚橛。于火焰中，以舞蹈之姿，击打作祟者之心，焚烧殆尽，令其无名无姓，彻底消亡。一切皆于火焰中，展现舞蹈之姿。
如是观想清晰后，从三处之三字放射光明，迎请自性本尊降临融入。迎请文如下：（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）！自恐怖尸陀林大密宫殿中，

【English Translation】
Upon a lotus and sun disc arising from the syllables PAṂ and RAṂ respectively, atop the throne where deities and demons intermingle, from the seed syllable HRĪḤ, light radiates and gathers, transforming into oneself as Hayagrīva, the Great Supreme One, a blend of red and black.
With one face and two arms, two legs in a striding posture, fierce in demeanor. Three eyes, red and round, gaze with wrathful intensity. From the nostrils emanates HŪṂ, from the mouth resounds the sound of PHAṬ. The mouth is open, teeth bared, tongue curled, palate resounding. Atop the head, reddish-black hair blazes like fire. A green horse head neighs, its mane ablaze. Its horse-like cry, captivating the three realms, echoes in space.
Adorned with a crown of dry skulls, a garland of fresh heads hangs down. Clothed in human skin, buffalo hide, tiger loincloth, and a string of snakes. Embellished with precious jewels and six bone ornaments. Subduing the three realms, complete with the splendor of a charnel ground. The right hand wields a sword, the left holds an iron hook. In a blaze of red and black fire, one is generated with the grace of nine dances.
At the heart, within a blazing jewel-like mind, upon a lotus and sun, from HŪṂ arises Vajrapāṇi, blue in color. With one face and two arms, complete with charnel ground attire. Three eyes glaring, hair blazing upwards. Adorned with five types of snakes, taming the nāgas. The right hand raises a vajra of meteoric iron towards the sky. The left hand raises a threatening mudra, with fire blazing at its tip. Both legs are generated in a posture of dignified arrogance within a blaze of fire.
At the crown of the head, from KROṂ arises Garuḍa, dark blue with wings of fire and horns of meteoric iron. With a jewel, sun, and moon, golden eyes, and a vajra beak. Possessing razor-sharp teeth and claws like iron hooks. Terrifying the nāgas, devouring poisonous snakes. Feathers bristling, a hail of vajras gathers in all directions. In the four directions, emanations of great Garuḍas of four lineages also appear, white, yellow, red, and green, their attire matching the main deity.
Around that, on a wheel with four spokes, are Hayagrīvas of the four lineages, colored white, yellow, red, and green. Each holds their own emblems, the right hand wielding a sword with a horse-head hilt, the left holding a hook, lasso, and chain. Adorned with charnel ground attire, they gaze at the main deity, performing the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful.
Behind that, on a wheel with ten spokes, are the ten wrathful kings. Their body colors are diverse, with one face and two arms. Adorned with terrifying ornaments, they hold their own emblems. Their faces gaze outwards, uttering the sounds of the mantra HŪṂ PHAṬ. Their lower bodies possess the power of a meteoric iron phurba. In a blaze of fire, they dance upon and strike the hearts of obstructors, burning them to ashes, obliterating their names.
All are generated with the grace of dancing in a blaze of fire. Having visualized thus, from the three syllables at the three places, light radiates, and the wisdom beings are invoked from their natural abodes and absorbed. The invocation is as follows: HŪṂ HRĪḤ! From the terrifying charnel ground, the great secret palace,

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྲུན་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་ལྷ༔ འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ ཛ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྒྱུ་མར་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ སྔོན་གྱི་རང་རང་ཐུགས་དམ་ཅི་བཞིན་དུ༔ མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནག་པོ་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསེན་འགོང་ཐེའུ་རང་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་གཟའ་རྒོད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པེ་དཀར་སྲོག་བདག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་
46-38-5b
སུ་གསོལ༔ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནད་ཡམས་མུ་གེ་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་བྲན་དུ་བཀོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲག་པོ་གསང་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་༔ བཀྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་འོང་བཀྲག་རེ་ཆེ༔ བཤམས་པའི་མཆོད་རྫས་བཅུད་ལྡན་དང་རེ་སྤྲོ༔ གདན་མཆོག་ཁྲི་བརྩེགས་བརྗིད་ལྡན་བག་རེ་དྲོ༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་རྩལ་རྫོགས་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ རང་རིག་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཐལ་སྦྱར་ནས༔ རང་གསལ་འགག་མེད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྲལ་མེད་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲེགས་འདུལ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལྷ་རྫས་རྣམ་ལྔ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རང་བྱུང་འདོད་ཡོན་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་བྱང་སེམས་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉོན་མོངས་ཀུན་བསྒྲལ་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཅུད་མཆོག་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་མཆོད་པ་འབུལ༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་རང་གྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ 
46-38-6a
སྦྱོར་སྒྲོལ་གཉིས་མེད་ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་སྱ་སྤཪྴེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྩལ་རྫོགས་ལྷ༔ ཆེ་མཆོག་དམར་ནག་དབང་ཆེན་དྲག་པོ་རྩལ༔ དཔལ་གྱི་ཆས་རྫོགས་ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་དུམ་བུར་གཏུབ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུས་གནོད་བྱེད་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ སྤྱི་གཙུག་རལ་གསེབ་རྟ་སྐད་དབྱིངས་སུ་འཚེར༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་སྡུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ རྟ་མགྲིན་གཙོ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་

【现代汉语翻译】
བསྲུན་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་ལྷ༔ འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ (谦逊马头、手印、鹏鸟三尊神，及其眷属，以虔诚之心迎请至此。)
དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ (今日请降临成为瑜伽士我的朋友。)
ཛ༔ (扎！)
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྒྱུ་མར་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ (从法界中幻化显现身形，)
སྔོན་གྱི་རང་རང་ཐུགས་དམ་ཅི་བཞིན་དུ༔ (如昔日各自所立之誓言，)
མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (为调伏凶恶毒害而祈请降临！)
དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (为调伏怨敌魔障、毁誓鬼怪而祈请降临！)
ནག་པོ་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (为调伏黑龙恶鬼而祈请降临！)
བསེན་འགོང་ཐེའུ་རང་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (为调伏凶鬼、精怪、土地神而祈请降临！)
གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (为调伏恶疾、瘟疫、癫疯、昏厥而祈请降临！)
དྲེགས་པ་གཟའ་རྒོད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (为调伏傲慢星曜、凶猛厉鬼而祈请降临！)
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (为调伏天龙八部而祈请降临！)
པེ་དཀར་སྲོག་བདག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (为调伏白哈尔护法而祈请降临！)
མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (为遣除边境战乱、时世动荡而祈请降临！)
ནད་ཡམས་མུ་གེ་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (为遣除疾病瘟疫、饥荒灾年而祈请降临！)
སྣང་སྲིད་བྲན་དུ་བཀོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (为役使显现世间一切而祈请降临！)
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ (班杂萨玛雅 扎扎！)
བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ (祈请安住：)
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍！)
དྲག་པོ་གསང་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ (威猛秘密大殿，多么令人愉悦！)
སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་༔ (殊胜成就瑜伽男女，誓言多么清净！)
བཀྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་འོང་བཀྲག་རེ་ཆེ༔ (陈设的坛城，多么令人心仪，光彩夺目！)
བཤམས་པའི་མཆོད་རྫས་བཅུད་ལྡན་དང་རེ་སྤྲོ༔ (陈设的供品，多么丰盛，令人欢喜！)
གདན་མཆོག་ཁྲི་བརྩེགས་བརྗིད་ལྡན་བག་རེ་དྲོ༔ (殊胜宝座，层层堆叠，多么庄严，令人感到温暖！)
དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ (祈请威猛本尊众，欢喜安住于此！)
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (班杂萨玛雅 迪叉 隆！)
ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ (顶礼赞颂：)
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍！)
རང་སྣང་རྩལ་རྫོགས་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ (对自显圆满的威猛坛城本尊，)
རང་རིག་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཐལ་སྦྱར་ནས༔ (以自性明觉专注，恭敬合掌，)
རང་གསལ་འགག་མེད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (于自性光明无碍之中，顶礼赞颂！)
འབྲལ་མེད་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (祈请赐予不离之如意成就！)
ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ (拿摩 布如夏雅 吼！)
མཆོད་པ་ནི༔ (供养：)
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍！)
དྲེགས་འདུལ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ (对调伏傲慢的马头、手印、鹏鸟三尊本尊众，)
ལྷ་རྫས་རྣམ་ལྔ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (献上天物五供之外供！)
རང་བྱུང་འདོད་ཡོན་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (献上自生欲妙之内供！)
གཉིས་མེད་གསང་བའི་བྱང་སེམས་མཆོད་པ་འབུལ༔ (献上无二秘密菩提心供！)
རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (献上八根本千混合之甘露供！)
ཉོན་མོངས་ཀུན་བསྒྲལ་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (献上调伏一切烦恼之血供！)
བཅུད་མཆོག་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་མཆོད་པ་འབུལ༔ (献上精华殊胜、华丽庄严之食子供！)
དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་རང་གྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ (献上五毒三毒自解脱之供！)
སྦྱོར་སྒྲོལ་གཉིས་མེད་ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་འབུལ༔ (献上双运解脱无二之禅定供！)
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡 阿 吽！)
བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་སྱ་སྤཪྴེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ (班杂 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内维迪亚 夏达 汝巴 夏达 根de 惹萨 斯巴夏 阿姆日达 惹达 巴林达 萨瓦 布杂 啦 卡嘿！)
བསྟོད་པ་ནི༔ (赞颂：)
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍！)
གདོད་ནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྩལ་རྫོགས་ལྷ༔ (本初即是普贤大乐圆满之本尊，)
ཆེ་མཆོག་དམར་ནག་དབང་ཆེན་དྲག་པོ་རྩལ༔ (至高无上红黑大自在威猛之神力！)
དཔལ་གྱི་ཆས་རྫོགས་ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ (圆满威严服饰，双足立于降伏之姿！)
ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་དུམ་བུར་གཏུབ༔ (右手持剑，将怨敌魔障斩成碎片！)
གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུས་གནོད་བྱེད་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ (左手持铁钩，从根源勾出加害者之心！)
སྤྱི་གཙུག་རལ་གསེབ་རྟ་སྐད་དབྱིངས་སུ་འཚེར༔ (头顶鬃毛中，马鸣声响彻虚空！)
ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་སྡུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ (威慑三界，压服三有，摄集一切！)
རྟ་མགྲིན་གཙོ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་ (顶礼马头明王主眷诸神！)

【English Translation】
Humble Hayagriva (Horse-Necked One), Hand Symbol, Garuda (Mythical Bird) – these three deities, along with their retinues, I invite to this place with faith.
Come today as a friend to me, the yogi.
Dza!
From the realm of Dharma, arise in an illusory form,
According to your own vows from the past,
I beseech you to come to subdue the untamed and wicked!
I beseech you to come to subdue enemies and obstructors, oath-breakers and evil spirits!
I beseech you to come to subdue the black Nagas (serpent deities) and fierce spirits!
I beseech you to come to subdue the 'sen' (spirits causing harm), 'gong' (wandering spirits), 'te'u rang' (mischievous spirits)! 
I beseech you to come to subdue epidemic diseases, plagues, madness, and fainting!
I beseech you to come to subdue arrogant planets and fierce demons!
I beseech you to come to subdue the eight classes of gods and demons!
I beseech you to come to subdue Pehar (a Tibetan spirit) and life-force masters!
I beseech you to come to avert border wars and times of conflict!
I beseech you to come to avert diseases, plagues, and famines!
I beseech you to come to control existence and appearance as servants!
Vajra Samaya Dza Dza!
The request to be seated:
Hum Hrih!
The palace of the wrathful, great secret is delightful!
The supreme practitioners, male and female yogis, their vows are pure!
The arranged mandala is beautiful and radiant!
The arranged offerings are rich and joyful!
The supreme seat, a tiered throne, is majestic and warm!
May the assembly of wrathful deities be pleased and remain steadfast!
Vajra Samaya Tishta Lhan!
The prostration:
Hum Hrih!
To the deities of the wrathful mandala, perfect in the display of self-appearance,
With single-pointed awareness, I join my palms in reverence,
In the state of unobstructed self-illumination, I prostrate!
I beseech you to grant unwavering, wish-fulfilling accomplishments!
Namo Purushaya Ho!
The offering:
Hum Hrih!
To the assembly of deities, the subduers of arrogance, Hayagriva, Hand Symbol, and Garuda,
I offer the five divine substances as outer offerings!
I offer the spontaneously arising desirable qualities as inner offerings!
I offer the non-dual, secret bodhicitta (enlightenment mind) as an offering!
I offer the nectar of eight roots and thousands of mixtures!
I offer the rakta (blood) that subdues all afflictions!
I offer the supreme essence, the glorious torma (ritual cake), adorned with ornaments!
I offer the self-liberation of the five poisons and three poisons!
I offer the samadhi (meditative absorption) of non-dual union and liberation!
Om Ah Hum!
Vajra Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda, Rupa, Gandhe, Rasya, Sparshe, Amrita, Rakta, Balimta, Sarva Puja Meghasamudra Saparna Samaya Ah Hum!
The praise:
Hum Hrih!
From the beginning, the deity who is the complete display of Samantabhadra (primordial Buddha) and great bliss,
The supreme, red-black, powerful, great, wrathful force!
Complete with glorious attire, with two feet in a subduing posture,
In the right hand, a sword cuts enemies and obstructors into pieces,
With the left hand, a hook draws out the hearts of harm-doers from their core,
From the mane on the crown of the head, the sound of a horse neighs in space,
Controlling the three realms and three existences, overwhelming with power,
I prostrate to the deity, Hayagriva, and the retinue!

--------------------------------------------------------------------------------

འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གསང་བདག་དྲག་པོ་མཐུ་སྟོབས་ཀུན་གྱི་བདག༔ མི་བསྲུན་རྔམ་བརྗིད་མཐིང་ནག་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཀླུ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་སྡེ་བརྒྱད་ཀླད་པ་འགེམ༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བས༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་སྲེག༔ དྲེགས་འདུལ་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཁྲོཾ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་ཆེན་མཐིང་ནག་མེ་གཤོག་རྡེབ༔ གནམ་ལྕགས་རྭ་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཆུ༔ སྤུ་གྲིའི་མཆེ་གཙིགས་ལྕགས་
46-38-6b
ཀྱུའི་སྡེར་མོ་ཅན༔ ཀླུ་རིགས་མ་ལུས་བྲད་ཅིང་ཟས་སུ་ཟ༔ སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུ་ཉི་ཟླ་གསེར་མིག་འཁྱིལ༔ ཀྲང་ཀྲིང་སྒྲོག་ཅིང་སྤུ་རྣམས་སྤྲུགས་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཆར་ཁམས་གསུམ་ཕྱོགས་ཀུན་འཁྲིགས༔ རི་རབ་བསྙིལ་ཞིང་ཉི་ཟླ་ཙོག་པོར་འཕེན༔ དཔལ་ཆེན་དག་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པར་བཞུགས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་གཙོ་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ལས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་འཇིགས་ཚུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ བར་ཆད་བདུད་དཔུང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་གཉེན༔ ཁྲོ་བཅུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཡི་དམ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ལུས་ངག་སེམས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ གནོད་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་བཤགས་དག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༴ ཛཔ྄་ནི༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར༔ དམར་ནག་འབར་འཁྲིགས་རང་སྒྲ་འོད་དང་བཅས༔ ཟེར་འཕྲོས་མེ་དུད་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་མཆེད༔ རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ངར་ཚ་ལ་རྩུབ༔ མི་བཟད་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ༔ སྣང་སྲིད་ཁམས་ཀྱི་མ་རུངས་གདུག་པ་ཅན༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་ཕོ་མོ་
46-38-7a
གཟིར་ཞིང་སྲེག༔ མ་ལུས་གཏན་ནས་ཚར་བཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ནུས་མཐུ་སྲོག་སྙིང་ཚུར་འདུས་རང་ཉིད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་དབུས་ས་བོན་ཞབས་སུ་ཚུད༔ རང་ཉིད་སྔར་ལས་བཀྲག་མདངས་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་༔ མཐུ་སྟོབས་གཟི་བྱིན་དཔའ་བརྗིད་ལྡན་པར་བསམ༔ རྩ་སྔགས་རྒྱས་པ་ནི༔ ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྟ་མགྲིན་གྱི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཊཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྱུང་གི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཞེས་པ་གཙོ་བོར་བསྙེན་པ་སྟེ༔ འབྲུ་འབུམ་ལ་སོགས་ཐེམས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ཁྲོ་བཅུའི་བསྙེན་པ་ནི༔ ཁྲོ་བཅུ་རང་རང་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་རང་མདོག་གཡས་སུ་འཁོར༔ སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལྟར་འཕྲོ༔ ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཐོགས་ཧ

【现代汉语翻译】
礼赞文： 吽 舍！
秘密主（藏文：གསང་བདག，含义：金刚手菩萨）忿怒尊，是威猛力量之主；
不驯顺，威严庄重，身青黑色，穿着尸林装束；
为调伏龙族，以五种蛇类为饰；
右手中的金刚杵击碎八部众的头颅；
左手作忿怒印，指尖燃烧火焰；
以威力镇压并焚烧土地神和龙神；
向调伏傲慢者的金刚手本尊致敬礼赞。
吽 仲！
忿怒之王大鹏鸟，身青黑色，拍打火焰翅膀；
头顶天铁角，口中燃烧金刚火焰；
拥有剃刀般的利齿和铁钩般的爪子；
吞噬所有龙族；
头顶饰有如意宝、日月和金色眼珠；
发出嘎啦嘎啦的巨响，抖动羽毛；
降下金刚雷霆冰雹，弥漫三界四方；
摧毁须弥山，抛掷日月；
与大吉祥尊（藏文：དཔལ་ཆེན，含义：胜乐金刚）具有相同的心意。
向忿怒之王大鹏鸟身致敬礼赞。
吽 舍！
大吉祥主尊，从慈悲的化现和变化中；
随应所化众生，示现各种怖畏之相；
是消除障碍、魔军、敌对和邪魔的助伴；
向十忿怒尊及其眷属致敬礼赞。
忏悔文： 吼！
本尊马头明王、金刚手和鹏鸟三尊，请诸佛尊垂听！
我因无明而迷惑的身语意；
与您的身语意相违背的一切；
怀着懊悔之心，坦白忏悔，祈请清净！
嗡 班匝萨埵萨玛雅……
念诵文：
自身观想为伟大殊胜的忿怒三尊；
在心间，日轮之上，种子字和咒鬘旋转；
红色和黑色，燃烧闪烁，伴随着自生的声音和光芒；
光芒四射，火焰和烟雾燃烧，迅速蔓延；
顶端极其锋利、炽热、粗糙；
难以忍受，如星辰般闪烁，遍布四方；
压制并焚烧显有世间中所有邪恶凶暴之徒；
傲慢的神灵和男女鬼怪；
彻底断除，全部降伏；
将他们的力量、生命和精华收摄回来，融入自身；
在自己的心间，日轮中央，种子字融入足下；
观想自己比以前更加光彩照人；
充满力量、威严、光辉和勇气。
根本咒语的扩展： 嗡 舍 贝玛达嘎 班匝 玛哈卓达 嘿 雅 哲瓦 呼 鲁 呼 鲁 吽 啪！
（藏文：ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओँ ह्रीःपद्मान्तकृत वज्र महाक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra mahākrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍，莲花断灭，金刚，大忿怒，马头，呼噜，呼噜，吽，啪！）
这是马头明王的心咒。
嗡 班匝巴尼 旃扎 玛哈若卡纳 吽 啪！
（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओँ वज्रपाणि चण्ड महारोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，暴怒，大忿怒，吽，啪！）
这是金刚手的心咒。
仲 嘎汝扎 匝列 匝列 吽 啪！
（藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཊཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ख्रोँ गरुड चाले चाले हुं फट्，梵文罗马拟音：khroṃ garuḍa cāle cāle hūṃ phaṭ，汉语字面意思：仲，迦楼罗，动，动，吽，啪！）
这是大鹏鸟的心咒。
以上是主要修持方法，念诵百万遍等，逐渐增加。
接下来是十忿怒尊的修持：
观想十忿怒尊各自心间日轮之上；
吽 字周围咒鬘以各自颜色向右旋转；
从咒语中发出如天铁霹雳般的光芒；
较小的忿怒尊手持兵器……

【English Translation】
Praise:
Hūṃ hrīḥ!
Secret Lord, Wrathful One, Master of all power and strength;
Untamed, majestic, dark blue, adorned with charnel ground attire;
To subdue the nāgas, adorned with five kinds of snakes;
In the right hand, the vajra crushes the heads of the eight classes of beings;
The left hand makes a threatening gesture, with flames blazing at the fingertips;
Subduing and burning the earth lords and nāgas with power;
I pay homage and praise to the Vajrapāṇi deity who tames the arrogant.
Hūṃ khroṃ!
Wrathful King, Great Garuḍa, dark blue, flapping fiery wings;
With a sky-iron horn and a vajra-flaming beak;
Possessing razor-sharp teeth and iron-hook claws;
Devouring all nāga species;
Adorned with a wish-fulfilling jewel, sun, moon, and golden eyes on the crown of the head;
Making a 'kraṅ kraṅ' sound, and from shaking the feathers;
Vajra hailstorms gather in all directions of the three realms;
Toppling Mount Meru and throwing the sun and moon;
Dwelling with the same intention as the Great Glorious One (Śrī Heruka).
I pay homage and praise to the body of the Wrathful King, Great Garuḍa.
Hūṃ hrīḥ!
Great Glorious Supreme One, from the emanation and transformation of compassion;
Showing terrifying forms in various ways to those who need to be tamed;
The ally who subdues obstacles, demonic forces, enemies, and obstructors;
I pay homage and praise to the ten wrathful deities and their retinues.
Confession:
Ho!
Yidam Hayagrīva, Vajrapāṇi, and Garuḍa, assembly of deities, listen!
I, with body, speech, and mind deluded by ignorance;
Whatever is contrary to your body, speech, and mind;
With regret and remorse, I confess and purify!
Oṃ Vajrasattva samaya...
Recitation:
Visualize oneself as the great and supreme wrathful three deities;
In the heart, on the sun disc, the seed syllable and mantra garland revolve;
Red and black, blazing and flickering, with self-arisen sound and light;
Rays of light radiate, flames and smoke burn and spread rapidly;
The tip is extremely sharp, hot, and rough;
Unbearable, flickering like stars, pervading all directions;
Oppressing and burning all the wicked and malicious in existence;
Arrogant gods and male and female spirits;
Completely cutting off and subduing them all;
Gathering their power, life, and essence back, merging into oneself;
In one's own heart, in the center of the sun, the seed syllable enters the feet;
Visualize oneself as more radiant and glorious than before;
Filled with power, majesty, splendor, and courage.
The expanded root mantra:
Oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra mahākrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ!
(Tibetan: ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Devanagari: ओँ ह्रीःपद्मान्तकृत वज्र महाक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra mahākrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Hrīḥ, Lotus-cutter, Vajra, Great Wrath, Hayagrīva, Hulu Hulu, Hūṃ, Phaṭ!)
This is the heart mantra of Hayagrīva.
Oṃ vajrapāṇi caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ!
(Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Devanagari: ओँ वज्रपाणि चण्ड महारोषण हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajrapāṇi caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajrapāṇi, Fierce, Great Wrathful One, Hūṃ, Phaṭ!)
This is the heart mantra of Vajrapāṇi.
Khroṃ garuḍa cāle cāle hūṃ phaṭ!
(Tibetan: ཁྲོཾ་ག་རུ་ཊཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Devanagari: ख्रोँ गरुड चाले चाले हुं फट्, Romanized Sanskrit: khroṃ garuḍa cāle cāle hūṃ phaṭ, Literal meaning: Khroṃ, Garuḍa, Move, Move, Hūṃ, Phaṭ!)
This is the heart mantra of Garuḍa.
The above is the main practice, reciting a million times, gradually increasing.
Next is the practice of the Ten Wrathful Deities:
Visualize the sun disc above the heart of each of the Ten Wrathful Deities;
The mantra garland around the Hūṃ syllable rotates to the right in their respective colors;
From the mantra, rays of light like sky-iron lightning radiate;
The smaller wrathful deities hold weapons...

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ་ཕཊཿསྒྲ་དང་བཅས༔ སྟོང་གསུམ་རབ་ཏུ་གང་བས་གནོད་བྱེད་བདུད༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རང་གཤེད་རང་ལ་དབབ༔ ཤ་ཁྲག་ཕྱེ་མར་གཏུབ་ཅིང་ལྷག་མེད་གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་དུ༔ མིང་ཡང་མེད་པར་གཏན་ནས་བརླགས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་རའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་
46-38-7b
བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མི་གཡོ་མགོན་པོའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྟོབས་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཞེས་པ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལྟར་བཟླ༔ གཙོ་འཁོར་དྲིལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཊཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་གཅིག་དྲིལ་སྙིང་པོ་འོ༔ གཙོ་བོའི་བསྙེན་པ་སྟོང་ཚོ་རེའི༔ མཇུག་ཏུ་ཁྲོ་བཅུ་བརྒྱ་རེ་བཏགས༔ ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་རང་རང་བཞིན༔ དམིགས་པ་སྔགས་གཤམ་ཁ་བསྒྱུར་རོ༔ གོང་གི་རྩ་སྔགས་གསུམ་པོ་ནི༔ རབ་ཀྱི་འབྲུ་སྟོང་འབྲིང་འབྲུ་ཁྲི༔ ཐ་མ་འབྲུ་འབུམ་ཐེམས་པ་ཡིས༔ འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ རབ་དངོས་འབྲིང་ཉམས་ཐ་མ་ཡང་༔ རྨི་ལམ་ཞལ་མཇལ་གསུང་ཐོས་འགྱུར༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཕྲིན་ལས་སྔགས་ཤམ་རིམ་པ་ནི༔ ཞི་བ་ལ། འཇིགས་པ་བརྒྱད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ 
46-38-8a
རྒྱས་པ་ལ༔ འབྱོར་པ་དྲུག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དབང་ལ༔ མོས་པ་བཞི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དྲག་པོར་བསྒྲུབ་ན༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་ལ་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ༔ གང་ཆེ་གཙོ་དང་བསྟུན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཚོགས་ཀྱི་ལས་རིམ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུས༔ དངོས་པོ་བག་ཆགས་གཉིས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སླར་ཡང་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ བདུ

【现代汉语翻译】
吽 帕！伴随着声音，三千世界充满，降伏作害的魔、仇敌、邪魔、恶咒和自杀者！将血肉切碎成粉末，毫无保留地供养！身语意三门如灰尘般，观想其名亦彻底毁灭！嗡 班杂 卓达 吽 嘎ra 吽 嘎扎 嘎扎 吽 帕！
这是吽 嘎ra心髓！嗡 班杂 卓达 贝扎亚 吽 哈纳 哈纳 吽 帕！这是尊胜心髓！嗡 班杂 卓达 尼拉 丹达 吽 达哈 达哈 吽 帕！这是蓝杖心髓！嗡 班杂 卓达 亚曼达嘎 吽 帕杂 帕杂 吽 帕！这是阎魔敌心髓！嗡 班杂 卓达 阿雅 阿杂拉 吽 班达 班达 吽 帕！这是不动明王心髓！嗡 班杂 卓达 哈亚 卓哇 吽 呼鲁 呼鲁 吽 帕！这是马头明王心髓！嗡 班杂 卓达 阿帕ra 扎达 吽 德叉 德叉 吽 帕！这是无能胜心髓！嗡 班杂 卓达 阿弥ra达 滚达利 吽 钦达 钦达 吽 帕！这是甘露漩心髓！嗡 班杂 卓达 扎洛嘎 贝扎亚 吽 宾达 宾达 吽 帕！这是三界胜心髓！嗡 班杂 卓达 玛哈 巴拉 吽 斯坡达 斯坡达 吽 帕！这是大力王心髓！
如铁雹般念诵！主眷合一心髓是：嗡 班杂 玛哈 卓达 哈亚 卓哇 班杂 巴尼 卓 嘎汝达 吽 帕！吽 吽 吽！吽 吽 吽！吽 吽 吽！吽！
这是合一心髓！主尊念诵一千遍后，加上一百遍忿怒尊。任何想成就的事业，都按各自本性，将意念和咒语结尾改变。以上三个根本咒，上品念诵十万遍，中品百万遍，下品千万遍，必定成就，毫无疑问。上品亲见本尊，中品体验，下品也能在梦中相见，听闻声音。息增怀诛，一切事业皆能成就。萨玛雅！事业咒语结尾次第是：
息法，加上‘八怖，夏帝 咕噜 耶 梭哈’；增法，加上‘六种财富，布钦 咕噜 炯 梭哈’；怀法，加上‘四种敬爱，瓦香 咕噜 吽 梭哈’；诛法，加上‘仇敌邪魔，玛ra亚 帕’。如此等等，改变结尾，随所求事业与主尊相应。萨玛雅！会供仪轨是：嗡 阿 吽 舍！
自身观为本尊，从心间种子字发出，让 扬 康，放射出智慧火、风、水，焚烧、摧毁、洗涤对事物和习气的二执。再次从三字发出智慧甘露。

【English Translation】
Hūṃ phaṭ! Accompanied by sound, filling the three thousand worlds, subduing harmful demons, enemies, obstructors, curses, and suicides! Cutting flesh and blood into powder, offering them without reservation! The three doors of body, speech, and mind are like dust, visualizing even their names are completely destroyed! Oṃ Vajra Krota Hūṃ Kāraya Hūṃ Garja Garja Hūṃ Phaṭ!
This is the heart essence of Hūṃ Kāraya! Oṃ Vajra Krota Vijaya Hūṃ Hana Hana Hūṃ Phaṭ! This is the heart essence of Supreme Victory! Oṃ Vajra Krota Nīla Daṇḍa Hūṃ Daha Daha Hūṃ Phaṭ! This is the heart essence of the Blue Staff! Oṃ Vajra Krota Yamāntaka Hūṃ Paca Paca Hūṃ Phaṭ! This is the heart essence of Yamāntaka! Oṃ Vajra Krota Ārya Acala Hūṃ Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ! This is the heart essence of Achala! Oṃ Vajra Krota Hayagrīva Hūṃ Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! This is the heart essence of Hayagrīva! Oṃ Vajra Krota Aparājita Hūṃ Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phaṭ! This is the heart essence of Aparājita! Oṃ Vajra Krota Amṛta Kuṇḍalī Hūṃ Chinda Chinda Hūṃ Phaṭ! This is the heart essence of Amṛta Kuṇḍalī! Oṃ Vajra Krota Trailokya Vijaya Hūṃ Bhinda Bhinda Hūṃ Phaṭ! This is the heart essence of Trailokya Vijaya! Oṃ Vajra Krota Mahābala Hūṃ Sphoṭa Sphoṭa Hūṃ Phaṭ! This is the heart essence of Mahābala!
Recite like a hailstorm of iron! The heart essence of the main deity and retinue combined is: Oṃ Vajra Mahākrota Hyagrīva Vajrapāṇi Kroṃ Garuḍa Hūṃ Phaṭ!
This is the combined heart essence! After reciting the main deity's mantra a thousand times, add a hundred wrathful deities. Whatever activity you wish to accomplish, according to its nature, change the intention and the ending of the mantra. The above three root mantras, the best is to recite one hundred thousand times, the middle is one million times, and the lowest is ten million times, and it will definitely be accomplished without doubt. The best will see the deity in person, the middle will have experience, and the lowest will also see them in dreams and hear their voice. Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, all activities will be accomplished. Samaya!
The order of the mantra endings for activities is:
For pacifying, add 'Eight Fears, śāntiṃ kuru ye svāhā'; for increasing, add 'Six kinds of wealth, puṣṭiṃ kuru bhrūṃ svāhā'; for magnetizing, add 'Four kinds of devotion, vaśaṃ kuru hūṃ svāhā'; for wrathful, add 'Enemies and obstructors, māraya phaṭ'. And so on, change the ending, according to the desired activity and the main deity. Samaya! The order of the Tsog offering is: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ!
Visualize yourself as the deity, from the seed syllable in your heart, Raṃ Yaṃ Khaṃ, radiate wisdom fire, wind, and water, burning, destroying, and washing away the dualistic clinging to things and habits. Again, from the three syllables, radiate wisdom nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་བཀང་༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་དབྱིངས་ནས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན༔ འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡི་དམ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་ཕྱིར་གནས་འདིར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ བདག་ཅག་དུས་གསུམ་ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་འཁྲུལ་སྣང་རུ་ཏྲ་འདི༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་ལ་གསོལ་ཅིག་རོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་ཕུལ་ནས་བསྐང་བ་འདོན༔ ལྷག་གཏོར༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 
46-38-8b
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ལྷག་ལ་དབང་བ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་དགྲ་ཆོས་ལོག་གནོད་འཚེ་བདུད༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་མྱུར་བརླག་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨུ་ཙིཥྚ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལས༔ དང་པོ་བསྐུལ་བ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ རིགས་འདུས་དཔལ་ཆེན་རྔམས་བརྗིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་ལྷ༔ དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ ཛ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ༔ མ་གཡེལ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཇིགས་ཚུལ་སྟོན༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་དུས་ལ་བབས༔ ཞིང་བཅུ་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་ཐུལ༔ ནག་པོ་ཀླུ་གཉན་དྲེགས་པ་གཟའ་རྒོད་ཐུལ༔ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་ཐུལ༔ པེ་དཀར་སྲོག་བདག་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཐུལ༔ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་ནད་ཡམས་མུ་གེ་ཟློགས༔ མདོར་ན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ སྔོན་ལས་འཕྲལ་གདོན་སྡུག་བསྔལ་རྐྱེན་འཚེ་གནོད༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཟློག་པའི་དུས་ལ་
46-38-9a
བབས༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཆད་མདོ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུས་ཀུན་གནས་རྣམས་ཐོག་མཐའ་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ རྒྱུད་གསུངས་གཏེར་སྦས་བཏོན་ཚེ་སྣང་སྲིད་ཀྱི༔ དྲེགས་པ་སོ་སོས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་གང་བཅོལ་ལས༔ མཐའ་དམག་མཚོན་འཁྲུགས་ནད་མུག་མི་རུང་ཟློགས༔ རྣལ་འབྱོར་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕེན་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་ལྷ༔ འཁོར་བཅས་མ་གཡེལ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཆོས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དོ་ནུབ་

【现代汉语翻译】
现在，用欲望、显现和存在充满功德之海，迎请：吽 舍！从清净法界中，所有安乐逝者、胜者，大殊胜嘿汝嘎（Heruka，藏文：ཧེ་རུ་ཀ，愤怒尊），是所有化身之自性。本尊马头明王（Hayagriva，藏文：རྟ་ཕྱག，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，马颈），金翅鸟（Garuda，藏文：ཁྱུང་，梵文天城体：गरुड，梵文罗马拟音：Garuḍa，妙翅鸟）三尊及其眷属，请降临享用功德之供养！班杂 萨玛雅 杂 杂！请安住并接受供养：吽 舍！上师、本尊、空行母及其化身眷属，为了慈悲，请安住于此地，享用功德受用之供养。我等忏悔并弥补三时之过失，祈请将二取分别之错觉显现如鲁扎（Rudra，藏文：རུ་ཏྲ，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：Rudra，暴虐）者，救度于无二法界之中！嘎纳扎扎 普扎拉 卡嘿！如此供养后，念诵弥补文，以及残食朵玛：吽 贝哦！
空行母、持誓者，以及有权享用残食者，请降临于此，接受此誓言之物、残食朵玛！愿您迅速摧毁佛法之敌、邪教、有害者、魔障，以及所有不利之因素！ 乌孜扎 巴林达 拉 卡 卡 卡嘿！第三，后续之仪轨，首先是劝请：吽 舍！虽然未曾离开法身寂静之状态，却示现色身可怖之形象，汇集诸部之大威德，威严忿怒之王，怖畏金刚，马头明王，金翅鸟三尊，今日请您们前来帮助瑜伽士我！杂！请从法界之光焰中显现身形，毫不迟疑地迅速降临于此地！请勿懈怠，化现再化现，示现恐怖之相！请享用以血肉庄严之朵玛，如昔日之誓言，时机已到！摧毁十方之敌、障碍、邪引、中断！摧毁黑龙、凶猛之鬼神、傲慢者、罗睺星！摧毁鬼王、凶神、厉鬼、瘟神、癫痫！摧毁白衣命主、天龙、恶毒者！平息边境战乱、时疫、疾病、饥荒！总而言之，为了瑜伽士我等及其眷属，过去之业力、突发之魔障、痛苦、灾难、伤害，以及所有不利之因素，现在是平息之时！从誓言之要点劝请，请行事业！
盟誓之词：吽 贝哦！所有时间、地点之初始与终结之胜者们，如经续所说、伏藏、埋藏、取出，以及存在显现之，所有傲慢者各自承诺之誓言，请享用誓言之物、供养朵玛，以及所委托之事！平息边境战乱、刀兵劫、疾病、饥荒等不祥之事！愿瑜伽士心想事成，事业圆满！将朵玛掷为卓：吽 舍！忿怒怖畏金刚，马头明王，金翅鸟三尊及其眷属，请勿懈怠，降临于敌人与障碍者！请享用敌人与障碍者之血肉朵玛！今晚……

【English Translation】
Now, filling the ocean of merit with desires, appearances, and existence, we invite: Hum Hrih! From the pure realm of reality, all Sugatas and Victors, the great supreme Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，wrathful deity) who is the essence of all assembled, the Yidam Hayagriva (藏文：རྟ་ཕྱག，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，horse-neck), Garuda (藏文：ཁྱུང་，梵文天城体：गरुड，梵文罗马拟音：Garuḍa，mythical bird) trio with their retinue, please come and partake of the offerings of desire! Vajra Samaya Jaja! Please be seated and accept the offerings: Hum Hrih! Lama, Yidam, Dakini, and their emanated retinue, out of compassion, please reside in this place and accept the offerings of enjoyment and merit. We confess and make amends for the faults of the three times, and we beseech you to liberate this illusory appearance of dualistic grasping, like Rudra (藏文：རུ་ཏྲ，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：Rudra，fierce deity), into the non-dual realm! Gana Chakra Puja La Khahi! Having offered thus, recite the fulfillment and the leftover offering: Hum Bhyo!
Dakinis, holders of vows, and those who have power over the leftovers, please come here and accept this substance of the vow, the leftover offering! May you swiftly destroy the enemies of the Buddha's teachings, false doctrines, harmful ones, demons, and all unfavorable factors! Uchishta Balingta La Kha Kha Khahi! Third, from the subsequent procedures, the first is the exhortation: Hum Hrih! Although not moving from the peaceful state of Dharmakaya, you show the form of a terrifying Rupakaya, the great glorious one who gathers all families, the majestic king of wrathful ones, the terrifying Vajrakilaya, Hayagriva, and Garuda deities, today please come to the aid of the yogi me! Jah! Arise in a form blazing from the realm of Dharma, and swiftly move your body to this place without delay! Do not be negligent, emanate and re-emanate, show terrifying forms! Please accept this offering adorned with flesh and blood, as in the past vows, the time has come! Subdue the enemies, obstacles, misleading influences, and interruptions of the ten directions! Subdue the black Nagas, fierce spirits, arrogant ones, and Rahu! Subdue the Gyalpo spirits, Damtsi spirits, Nyan spirits, epidemic spirits, and madness! Subdue the white-clad life-force masters, gods, demons, and malevolent ones! Avert border wars, times of conflict, epidemics, diseases, and famine! In short, for the yogi me and my retinue, past karma, sudden demonic influences, suffering, calamities, harm, and all unfavorable factors, now is the time to avert them! Exhort from the essence of the vow, please perform the activity!
The words of the oath: Hum Bhyo! All the victors who are the beginning and end of all times and places, as spoken in the tantras, terma, hidden, revealed, and the existence of appearances, all the arrogant ones according to their respective vows, please accept the substance of the vow, the offering of the torma, and the entrusted task! Avert border wars, armed conflicts, diseases, famine, and other inauspicious events! May the yogi's wishes be fulfilled as desired, and may the activities be accomplished! Throw the torma as a zor: Hum Hrih! Wrathful Vajrakilaya, Hayagriva, and Garuda deities with their retinue, do not be negligent, come upon the enemies and obstacles! Please accept this torma of flesh and blood of the enemies and obstacles! Tonight...

--------------------------------------------------------------------------------

རྣལ་འབྱོར་རྒྱབ་རྟེན་དམག་ཏུ་སྦྲན༔ སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་མ་ངེས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན༔ འཇིགས་རྔམས་ཧཱུྃ་ཕཊ་དུག་གི་ངན་སྐྱུག་འཐོར༔ ཕྱག་ན་ཕུངས་རྫས་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ དུག་ཁྲག་ནད་མཚོན་རང་བཞིན་རྣོ་ངར་ལྡན༔ གང་ལ་བརྒྱབ་ཀྱང་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློག༔ དེས་ན་སྡིག་ཅན་ལས་དང་བསམ་ངན་པ༔ ངན་སྤེལ་སྡོམ་མེད་མནའ་ཟན་དཀོར་རྐུན་དང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་དམ་པའི་ཆོས་བསྣུབ་རིགས༔ ཞིང་བཅུ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཀུན་ལ་རྒྱོབ༔ མི་ནོར་བང་ཁང་ས་གཞི་རྡུལ་དང་བཅས༔ མིང་ཡང་མེད་པར་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་འཕང་ངོ་༔ བརྟན་
46-38-9b
སྐྱོང་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ པདྨའི་བཀའ་ཉན་བོད་ཁམས་བརྟན་མ་སྐྱོང་༔ བདུད་མོ་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཅུ་གཉིས་འཁོར༔ ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་སིལ་སྙན་སྒྲ་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ དཀོན་མཆོག་བསྟན་སྐྱོངས་རྣལ་འབྱོར་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས༔ ཆོས་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྲོལ་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཞིང་བཅུ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྔམ་ཆེན་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ སྡང་བའི་དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ གནོད་པའི་བགེགས་ནི་ཕྱེ་མར་བཏགས་པའི་བྲོ༔ རྣལ་འབྱོར་བདུད་དང་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་བྲོ༔ སྒྲུབ་པའི་མཆེད་ལྕམ་བར་ཆད་མེད་པའི་བྲོ༔ རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་བར་དུ་བརྡུང་བར་བྱ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཚེ་འགུག་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཆི་བདག་བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁམས་ནས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་འཁྱམས་ཤིང་ཡོ་བ་འཐོར༔ སོར་ཆུད་ཚེ་དབང་འདིར་སྩོལ་རྒྱས་ཐེབས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ 
46-38-10a
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲག་པོའི་ལྷ་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ ཇི་བཞིན་ཁྱད་པར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི༔ དེ་བཞིན་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ལྷ་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་ངང་༔ བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་དཔུང་འཁྲིགས༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུ་ཆར་འབེབ་པ༔ ཅི་བསམ་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི༔ གཞལ་ཡས་ལྷར་བཅས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཉིད་ཐུགས་ཀ

【现代汉语翻译】
瑜伽行者依仗武士之力，身色不定，示现种种神通。
怖畏之相，口中喷吐‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）‘啪’（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）之毒液。
手持充满不净之物的忿怒朵玛和战斧，毒血、疾病和刀兵皆具锋利本性。
无论击中何物，都将如尘土般消散。
因此，对于罪恶深重、行为和思想邪恶之人，对于助长罪恶、毫无约束、违背誓言、盗用供物之人，以及对于破坏佛法、损毁圣教之人，
对于所有危害十方世界的邪魔和制造障碍者，施以打击！
将他们的财产、财富、房屋乃至土地，连同尘土一同毁灭，让他们彻底消失，不留名号！’
如是抛掷。
稳固守护：‘吽 བྱོ༔’
莲师（Padma，莲花生大士）的使者，守护藏地的诸位坚固母神！
十二位魔女、夜叉女和药女眷属！
身着飘逸的衣裳，伴随着悦耳的铃声！
降临于此，享用祭祀朵玛的洗涤之水！
请护持三宝，守护佛法，为瑜伽行者创造顺缘！
弘扬佛法，帮助一切众生获得成熟和解脱！’
‘玛玛 舍 ཧྲཱིཾ་ ཧྲཱིཾ་ 巴林 达拉 卡嘿 卡嘿！’
朵玛舞的敲击：‘吽 舍！’
在三千大千世界、十方世界的广大土地上，
在诛杀十方邪魔的座垫之上，
以威猛忿怒的本尊众敲击舞蹈，
让怨敌化为灰烬！
让制造障碍的邪魔化为粉末！
调伏瑜伽行者的魔障和违誓鬼！
让修行伴侣之间没有障碍！
直至圆满四种事业之前，持续敲击舞蹈！
念诵‘嗡 桑巴 尼’等。
嗡 朗！阿 朗！吽 朗！斯瓦姆巴 亚 南！
勾摄寿命：‘吽 舍！’
摧毁死主和魔军的黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）！
马头、鹏鸟和空行母，是不死寿命之神！
以慈悲从十方世界勾摄寿命精华！
召回衰损、耗尽、游荡和错乱的生命力！
愿恢复如初，赐予寿命灌顶，增长稳固！’
‘嗡 策 仲！玉 仲！玉 策 仲！阿玉嘉那 玉 策 仲！’
获得成就：
‘吽 舍！’
如如意宝珠般的忿怒本尊！
如意宝藏，能满足一切所需所愿！
如实地赐予殊胜和共同的
成就，就在今天赐予我！’
‘嘎雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿！’
吉祥祈愿：‘唉玛火！’
三怙主（观音、文殊、金刚手）的慈悲遍布虚空！
无上智慧的加持化为浓密的云层！
如意成就甘霖，普降一切所需！
愿一切所愿皆能实现，结出丰硕的果实，吉祥如意！
收摄坛城：‘吽 舍！’
将无生无灭、内外器情的一切
宫殿和本尊，化为光芒融入自身！
自身融入心间‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字之中，

【English Translation】
The yogi relies on the warrior's strength, displaying various unpredictable forms and miracles.
With a terrifying appearance, spewing forth the vile vomit of poison with 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) and 'Phaṭ' (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：destroying).
Holding in hand the wrathful Torma and battle-axe filled with impure substances, possessing the sharp nature of poisonous blood, disease, and weapons.
Whatever it strikes, it will scatter like dust.
Therefore, strike those who are sinful, with evil deeds and thoughts, those who propagate evil, are unrestrained, oath-breakers, thieves of offerings,
and those who destroy the Buddha's teachings and undermine the sacred Dharma!
Strike all the obstructing demons and harmful beings in the ten directions!
Annihilate their wealth, possessions, houses, and even the land, along with the dust, so that they vanish without a name!'
Thus, it is cast.
Firmly guarding: 'Hūṃ Bhyoḥ!'
Oaths of Padmasambhava, upholders of the land of Tibet!
The twelve demonesses, yakshinis, and medicine women!
With robes fluttering and the sound of sweet bells!
Come here, partake of the wash water of the Torma offering!
Protect the Three Jewels, safeguard the teachings, and create favorable conditions for the yogi!
Spread the Dharma, and assist all beings in attaining maturity and liberation!'
'Mama Hrīṃ Hrīṃ Baliṃ Tala Khāhi Khāhi!'
The beating of the Torma dance: 'Hūṃ Hrīḥ!'
In the three thousand worlds, in the ten directions of the universe,
Upon the seat for subduing the enemies and obstructors of the ten directions,
As the assembly of fierce and wrathful deities beats the dance,
May the dance that annihilates the hateful enemies into ashes be performed!
May the dance that grinds the harmful obstructors into powder be performed!
May the dance that tames the demons and oath-breakers of the yogi be performed!
May the dance that ensures there are no obstacles for the spiritual siblings be performed!
Until the four activities are perfected, may the dance be continuously beaten!
Recite 'Oṃ Sumba Ni' etc.
Oṃ Laṃ! Āḥ Laṃ! Hūṃ Laṃ! Stvaṃbhaya Nan!
Hooking Life Force: 'Hūṃ Hrīḥ!'
Heruka (wrathful deity) who destroys the Lord of Death and the armies of demons!
Hayagriva (horse-headed deity), Garuda (mythical bird), and Dakinis (sky dancers), the deities of immortal life!
With compassion, hook the essence of life from the realms of the ten directions!
Restore the diminished, exhausted, wandering, and disordered life force!
May it be restored, grant the empowerment of life, and increase and stabilize!'
'Oṃ Tshe Bhrūṃ! Yu Bhrūṃ! Yu Tshe Bhrūṃ! Āyurjñāna Yu Tshe Bhrūṃ!'
Obtaining Accomplishments:
'Hūṃ Hrīḥ!'
Wrathful supreme deity, like a wish-fulfilling jewel!
A wish-fulfilling treasure, the source of all needs and desires!
Grant me, in accordance with reality, the supreme and common
accomplishments, here and now!'
'Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Phala Hūṃ Āḥ!'
Auspicious Wishes: 'Emaho!'
May the compassion of the Three Lords (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi) pervade the sky!
May the blessings of supreme wisdom gather like clouds!
May the supreme accomplishment rain down all that is desired!
May all wishes be fulfilled, and may the fruits ripen, bringing auspiciousness!
Dissolving the Mandala: 'Hūṃ Hrīḥ!'
May all that is without birth or death, the outer and inner realms,
the palace and deities, dissolve into light and merge into oneself!
May oneself dissolve into the 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable at the heart,

--------------------------------------------------------------------------------

འི་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བར་ཐིམ༔ སྔགས་ཕྲེང་ཕཊཿདང་རིམ་བཞིན་ཨོཾ་ལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཡང་ས་བོན་དེ་ཡང་གྱེན་རྫོགས་ཡལ༔ རང་རིག་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་མཁའ་ལྟར་སྐྱོང་༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་མཐའ་བྲལ་ངང་ལ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ བསྔོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀུན་འདུས་ལྷག་པའི་ལྷ༔ འདི་བསྒྲུབས་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲས་བུའི་དགེ་བ་གང་༔ ཕ་མར་གྱུར་པའི་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན༔ མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔ སྨོན་ལམ་ནི༔ དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན༔ མི་བཟད་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས༔ བདེ་
46-38-10b
ཆེན་སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ གདོད་མའི་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐྱབས་གཅིག་འགྲོ་མང་འདུལ་མཛད་པད་འབྱུང་ངས༔ འབད་པ་དུ་མས་མང་དུ་གཏེར་སྦས་ཀྱང་༔ ཐུགས་བཅུད་ཡང་ཞུན་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་ལྟར༔ ཟབ་པའི་ནང་ནས་ཡང་ཟབ་འདི་ལས་མེད༔ ད་ལྟའི་སྙིང་གི་བུ་མཆོག་བཻ་རོའི་སྐལ༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཀོད༔ སུ་ལ་མེད་པའི་ས་སྟེང་དཀོན་པའི་ཆོས༔ སྟོབས་ཆེ་བློ་རིག་རྣོ་བའི་མི་སུས་ཀྱང་༔ རྟ་རྨིག་ལྕགས་ཀྱིས་བཏུམས་ནས་འཛམ་གླིང་འདིར༔ བཙལ་བར་རྒྱུག་ཀྱང་འདི་འདྲ་རྙེད་མི་སྲིད༔ གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་སྒྲུབ་གྲངས་ཐེམས་པས༔ དྲག་པོའི་ལྷ་དང་མཐུ་སྟོབས་དབྱེར་མེད་འགྲུབ༔ ལྷ་འདྲེ་གང་ཡང་གནོད་པས་མི་ཚུགས་ཤིང་༔ ནུས་མཐུ་དཔར་ན་གནམ་ལྕགས་ཐོག་དང་འདྲ༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་མ་རུངས་གདུག་པ་ཀུན༔ དུས་གཅིག་འདུལ་ཡང་ཐུལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ འོན་ཀྱང་སྙིགས་དུས་མི་རྣམས་ཆོས་བརྒྱད་གཡེངས༔ འདི་འདྲ་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་མཁན་མི་རེ་དཀོན༔ དེ་ཕྱིར་པདྨའི་བཀའ་འདི་ཟབ་མོད་ཀྱང་༔ ལས་འཕྲོ་སྐལ་ལྡན་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ༔ མི་དང་ཉོན་མོངས་ལོག་ལྟ་ཟུར་མགོ་ཧྲག༔ གཏེར་སྟོན་རང་ཡང་གལ་ཆུང་མ་འཛིན་བུ༔ ལུས་ལ་གཅེས་པའི་སྙིང་ལྟར་ཁོང་དུ་འཆང་༔ བསྙེན་པའི་ཚད་སྐྱོལ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ཐོན་ཅིག༔ པདྨའི་ལུང་ཐེམས་སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་སོགས༔ སྣོད་ལྡན་རིག་པས་དཔྱོད་ལ་སྤེལ་ཤེས་གྱིས༔ དེ་མིན་ངོས་དགའ་ནོར་ཕྱིར་མ་ཤོར་བུ༔ ཟབ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་
46-38-11a
དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཕརྨ་ཐ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་དམུ་རྡོ་ནས་ཕྱུངས་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
咒鬘融入轮中，咒鬘“帕 (phaṭ)”依次融入“嗡 (oṃ)”， “嗡 (oṃ)”也融入种子字，种子字也向上消融。自性觉悟，光明空性，如虚空般无执守护，言语思虑皆寂灭，安住于离边之境。阿 阿 阿！回向： 吽 舍！ 秘密真言，无上总集，殊胜本尊。 此修持生圆次第之善， 愿所有如母六道众生， 皆以此速证菩提。 祈愿： 愿以此功德， 我等一切众有情， 从难忍恶趣痛苦中解脱， 于大乐三身清净刹土中， 获得原始普贤法身之位。 萨玛雅！ 嘉 嘉 嘉！ 唯一怙主，调伏无量众生之莲花生， 虽以诸多努力埋藏众多伏藏， 然此乃如精髓提炼，心血精华般， 从甚深中更甚深之法。 此乃当下赐予心之嫡子，贝若扎纳 (Vairotsana)之分， 为利未来末法众生而作。 此乃世间罕有之法， 纵使力大聪慧之人， 以铁蹄裹足，奔走于此世间， 亦难寻得如此妙法。 何人若能圆满修持念诵数量， 则能成就与猛厉本尊无二无别之威力。 任何邪魔外道皆无法加害， 其威势犹如天铁霹雳。 能于瞬间调伏一切显有世间傲慢凶暴之众， 毫无疑问定能降伏。 然末法时代，众人为八法所惑， 如是如法修持之人甚为稀少。 是故莲师之教虽甚深， 然除具足业缘福报者外， 难免为烦恼邪见者所曲解。 取藏者自身亦勿轻视， 当如珍爱自身性命般珍藏于心。 愿念诵圆满，修持证验生起！ 莲师之教言，具缘之法主等， 当以智慧善加辨别弘扬。 否则，切莫为悦己或为求财而轻泄。 此法甚深，故如珍宝般埋藏于岩石中。 愿与具缘具业者相遇！ 萨玛雅！ 嘉 嘉 嘉！ 伏藏印！ 封印！ 严厉印！ 秘密印！ 帕玛塔 (pharma tha)！ 嘉 嘉 嘉！ 如我降魔金刚，于魔石中取出。
The mantra garland dissolves into the wheel. The mantra garland 'phaṭ' gradually dissolves into 'oṃ'. The 'oṃ' also dissolves into the seed syllable, and the seed syllable also dissolves upwards. Self-awareness, clear emptiness, guarding without clinging like the sky, speech and thought are extinguished, abiding in the state of being beyond extremes. Ah Ah Ah! Dedication: Hūṃ hrīḥ! Secret mantra, supreme gathering, supreme deity. Whatever merit from accomplishing this generation and completion stage, may all sentient beings of the six realms who have been our mothers, without exception, be dedicated as the cause for attaining enlightenment. Aspiration: By this merit, may all beings, including myself, be liberated from the unbearable suffering of the lower realms, and in the pure realm of great bliss and the three bodies, may we attain the ground of primordial Kuntuzangpo (Samantabhadra), the Dharmakaya. Samaya! Gya Gya Gya! Only refuge, Padmasambhava who tames many beings, although many treasures have been hidden with many efforts, this is like the essence of refined marrow, the pure essence of heart blood, from the deepest of the deep. This is now given to the best of my heart-sons, Vairotsana, and arranged for the benefit of beings in the degenerate future. This is a rare Dharma on earth that no one has, even if a person with great strength and sharp intelligence runs around this world with iron-clad hooves, they will not find anything like this. Whoever completes the number of recitations and approaches, will achieve the power and strength of wrathful deities indistinguishably. No gods or demons can harm them, and the power is like a thunderbolt of sky iron. All arrogant and fierce beings of existence can be subdued at once without any doubt. However, in the degenerate age, people are distracted by the eight worldly concerns, and there are few who practice this properly. Therefore, although Padmasambhava's teachings are very profound, except for those with karma and fortune, they will be distorted by those with afflictions, wrong views, and twisted minds. The treasure revealer himself should not be underestimated, but cherished in his heart like his own precious life. May the measure of approach be fulfilled and the signs of accomplishment arise! Padmasambhava's prophecies, fortunate Dharma lords, etc., should use their intelligence to discern and propagate. Otherwise, do not lose it for self-gratification or for wealth. Because it is profound, it is hidden as a treasure in a precious rock. May it meet those with fortune and karma! Samaya! Gya Gya Gya! Treasure seal! Hidden seal! Fierce seal! Secret seal! Pharma tha! Gya Gya Gya! Like me, the demon-subduing Vajra extracted it from the demon stone.

【English Translation】
The mantra garland dissolves into the wheel. The mantra garland 'phaṭ' gradually dissolves into 'oṃ'. The 'oṃ' also dissolves into the seed syllable, and the seed syllable also dissolves upwards. Self-awareness, clear emptiness, guarding without clinging like the sky, speech and thought are extinguished, abiding in the state of being beyond extremes. Ah Ah Ah! Dedication: Hūṃ hrīḥ! Secret mantra, supreme gathering, supreme deity. Whatever merit from accomplishing this generation and completion stage, may all sentient beings of the six realms who have been our mothers, without exception, be dedicated as the cause for attaining enlightenment. Aspiration: By this merit, may all beings, including myself, be liberated from the unbearable suffering of the lower realms, and in the pure realm of great bliss and the three bodies, may we attain the ground of primordial Kuntuzangpo (Samantabhadra), the Dharmakaya. Samaya! Gya Gya Gya! Only refuge, Padmasambhava who tames many beings, although many treasures have been hidden with many efforts, this is like the essence of refined marrow, the pure essence of heart blood, from the deepest of the deep. This is now given to the best of my heart-sons, Vairotsana, and arranged for the benefit of beings in the degenerate future. This is a rare Dharma on earth that no one has, even if a person with great strength and sharp intelligence runs around this world with iron-clad hooves, they will not find anything like this. Whoever completes the number of recitations and approaches, will achieve the power and strength of wrathful deities indistinguishably. No gods or demons can harm them, and the power is like a thunderbolt of sky iron. All arrogant and fierce beings of existence can be subdued at once without any doubt. However, in the degenerate age, people are distracted by the eight worldly concerns, and there are few who practice this properly. Therefore, although Padmasambhava's teachings are very profound, except for those with karma and fortune, they will be distorted by those with afflictions, wrong views, and twisted minds. The treasure revealer himself should not be underestimated, but cherished in his heart like his own precious life. May the measure of approach be fulfilled and the signs of accomplishment arise! Padmasambhava's prophecies, fortunate Dharma lords, etc., should use their intelligence to discern and propagate. Otherwise, do not lose it for self-gratification or for wealth. Because it is profound, it is hidden as a treasure in a precious rock. May it meet those with fortune and karma! Samaya! Gya Gya Gya! Treasure seal! Hidden seal! Fierce seal! Secret seal! Pharma tha! Gya Gya Gya! Like me, the demon-subduing Vajra extracted it from the demon stone.

--------------------------------------------------------------------------------

